170+所高校的“朋友圈”,校企合作玩真的
譯國譯民的骨干成員,現(xiàn)在已經(jīng)是170多所高校的簽約導師了——不是掛名那種,是真真切切受聘為同濟大學、華中科技大學、上海理工大學、上海交通大學、湖北大學、中南財經(jīng)政法大學、暨南大學、大連外國語大學、華東交通大學、西南交通大學、廣西師范大學、武漢科技大學這些高校的產(chǎn)業(yè)教授、翻譯碩士校外兼職導師或者翻譯專業(yè)指導老師。這份名單背后,是一次又一次教育資源的深度對接,你備考時就能同時摸到高校的學術脈和行業(yè)的實戰(zhàn)脈。
從聯(lián)合國到高校講臺,導師帶著項目進課堂
Andrew Yan老師就是個典型——他是東北師范大學、中國海洋大學、華中農(nóng)業(yè)大學的校外導師,本身是英語口譯碩士,有CATTI二級口筆譯證,五年教研經(jīng)驗,還參與編寫過《英語CATTI三級筆譯實務》《英語CATTI實務強化訓練》這些書。更實在的是,他做過中標院能源節(jié)能項目、葛洲壩采購項目、東北院迪拜項目、路橋肯尼亞鐵路項目的翻譯。上課的時候,他不會讓你死啃教材,而是把葛洲壩項目里的合同翻譯技巧拆成一個個案例,讓你邊學邊練,比光背知識點有用多了。
教材主編坐鎮(zhèn),教學內(nèi)容夠“學術”也夠“落地”
Robert老師的履歷能告訴你課程內(nèi)容有多專業(yè)——14年翻譯經(jīng)驗,翻了500萬字,還編過書:廈門大學出版社《職場筆譯:理論與實踐》,還有北京大學出版社的教材《科技翻譯教程》。他還在《中國科技翻譯》《上海翻譯》這些刊物發(fā)過論文。有他把關,你學到的不只是應試技巧,還有能寫進簡歷的學術干貨和實踐經(jīng)驗。
比起純理論派,這里的導師更懂“職場需要什么”
傳統(tǒng)考研培訓總圍著真題轉(zhuǎn),但譯國譯民的導師會帶你跳出書本。比如Andrew老師編CATTI教材時,特意加了中標院能源節(jié)能項目、葛洲壩采購項目的真實案例;Allen老師在聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處做過外交翻譯,他會把那時候積累的應急口譯技巧拿到課堂上講。這些導師既有高校身份,又懂行業(yè),你備考時就能知道職場到底要什么樣的翻譯人才。
跟著高校導師學,備考少走三年彎路
要是你正在選機構(gòu),不妨看看這些數(shù)據(jù):譯國譯民依托集團資源,累計服務過30萬學員,付費的有10萬多,和全國800多所高校有官方合作,輔導過5000多人拿CATTI證書,千余人……,還有千余人出國留學。170+院校簽約導師不是噱頭,是讓你從備考到就業(yè)都有“高校+行業(yè)”雙護航的底氣。想跟著高校校外導師學真本事?來譯國譯民,讓懂行的人帶你走捷徑。
準備考研英語或CATTI時,你是不是總怕學的和實際脫節(jié)?譯國譯民的170+院校簽約導師說不定能幫到你——這些導師既是高校翻譯碩士校外導師,又是行業(yè)一線譯員,把課本知識和真實項目經(jīng)驗揉進教學里,幫你打通“學”與“用”的gap。


在線咨詢
申請優(yōu)惠
預約試聽
返回頂部